суббота, 19 октября 2013 г.

Неписанный закон

В Швеции есть такое понятие, как "Закон Янте" (Jantelagen). Изначально это стихотворение написано датско-норвежским писателем Aksel Sandemose, но стало популярным во всей Скандинавии.




Закон Янте:

Ты не должен думать, что ты что-то из себя представляешь.
Ты не должен думать, что ты так же хорош, как мы.
Ты не должен думать, что ты умнее нас.
Ты не должен представлять, что ты лучше нас.
Ты не должен думать, что ты знаешь больше, чем мы.
Ты не должен думать, что ты лучше нас.
Ты не должен думать, что ты годишься для чего-то.
Ты не должен смеяться над нами.
Ты не должен думать, что кто-то беспокоится о тебе.
Ты не должен думать, что ты можешь научить нас чему-то.

Перевод мой, вольный.
Каждый понимает этот закон по-своему. Спустя три года я смотрю на эти строчки с новыми мыслями, не такими, какие у меня были в начале моей жизни в Швеции. Я понимаю это так, что не надо судить других людей. Не надо думать, что ты в чем-то лучше остальных. Все мы разные, у всех у нас разные способности, таланты и работоспособность. К каждому человеку надо относится, как к равному! К каждому надо относится с уважением!

11 комментариев:

  1. I Sverige finns ingen som MÅSTe....Вот так мне ответил на это швед.
    Да и закон этот....как мне пояснили давно уже просто saga.
    У меня как раз наоборот произошла трансформация. Я сначала поверила,что так оно и есть, а нынче....Они такие же люди,как и мы))) И ничто человеческое им не чуждо)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Про слово "måste" - согласна. Но другой альтернативы перевода слова "skall" мне в голову не пришло. Может, предложишь свой вариант?

      Удалить
    2. Разве skall не переводится как "должен"? Ну типа слегка должен, а måste это совсем должен. Ну т.е. по-моему адекватный перевод. Можно еще перевести "будешь", но... по-моему "должен" тоже нормально. Модальный глагол, значения не несет, только отношение )))

      Да, я тоже их понимаю ближе к твоей, Лиза, точке зрения. Хорошие правила, объясняют какие-то тонкости общения. Полезные.

      Удалить
    3. Skall примерно равно "следует, должен". Так что "должен" подходящий перевод, потому что в русском языке у "должен" нет такой смысловой нагрузки несомненного обязательства, как у шведского "måste".

      Bör - Är inte ett krav, men en uppmaning.
      Skall - Ligger nära ett "måste", men inte lika bestämt. Ett sätt att förhålla sig till. Vid felaktigt handlande kan det bli aktuellt med en varning.
      Måste - Kan leda till rättsliga konsekvenser vid felaktigt handlande.

      А вообще, этот закон ...бррр...не для меня.

      Удалить
    4. Спасибо за комментарии, уважаемые любители (и профессионалы) шведского языка. Закон, конечно, спорный, зато есть что пообсуждать )))

      Удалить
  2. Я читала про этот "закон" почти во всех книгах о Швеции, что у меня есть:) В одной объясняли, что у шведского понятия "lagom" именно отсюда "ноги растут".
    Ваша точка зрения мне нравится:)А то я немного путалась в том,что он означает на самом -то деле.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, про слово lagom - это действительно так: все должно быть в меру.

      Удалить
  3. фигня какая то а не закон ))

    ОтветитьУдалить
  4. Jantelagen - это закон о том что в шведском обществе нельзя "выделяться". Нужно быть как все, не лучше. Lagom - это же средне или достаточно. Этот закон в современном шведском обществе не приветствуется и люди пытаются его преодолеть. Но все же старые протестантские привычки не хвастаться, занижать свои достижения и даже прилюдно ругать себя в надеждеприсутствующие тебя похвалят очень заметны, если сравнить, например с американцами.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, интересно понаблюдать со стороны.

      Удалить