четверг, 15 ноября 2012 г.

Язык преподавания в университете

Здесь зависит от специальности и предмета. Есть программы с преподаванием полностью на шведском, есть - полностью на английском, есть смешанные. Но даже если преподавание полностью на шведском, в требованиях к поступлению будет, все равно, стоять знание английского языка.


Шведы экономят на том, чтобы переводить американские книги и половина учебной литературы на английском. Здесь идет речь не только об экономии денег, но и об экономии времени. Ведь, например, с информационными технологиями как: пока у нас в России купят права на книгу, пока ее переведут, пока издадут, пока продадут, а уже никому и сто лет не нужны книжки "Windows97 для чайников" и "Дискеты - информационные носители будущего".

Нет английского = нет высшего образования

Например, этот семестр у меня первые два месяца вела шведка с лекциями на шведском языке и учебной литературой на английском языке. Сейчас у меня с ноября преподаватель из Индии. Уроки и литература на английском.

Это и хорошо, и круто. Потому что все термины и понятия я теперь знаю на двух языках: английском и шведском. Внимательный читатель заметит, что я не пишу, что знаю название терминов на русском языке, и это действительно так. Я не перевожу термины на русский язык, потому что это занимает дополнительное время, и ни о чем мне их перевод не говорит. Запоминать терминологию на двух языках проще, чем на трех )))

2 комментария:

  1. Это точно, мозг пухнет ))
    Я иногда перевожу, если не понимаю и мне надо самой себе разжевать, что имеется в виду. А так иногда проще термин иноязычный употребить, все равно он не соответствует на 100% русскому аналогу, так, больше для некоего порядка в голове.
    Я уже абстрагировалась от того, на каком я языке учусь )))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Как я рада, что ты меня понимаешь )))

      Удалить